Zusätzlich zu diesem universitären Master-Abschluss bieten die Fachkräfte des Settore eine angemessene Ausbildung an, um das Wissen und die Kompetenz der Fachkräfte zu erwerben, damit sie die von ihnen angebotenen Dienstleistungen in der Arbeit erbringen können, sodass die Qualität wie folgt nachgewiesen werden kann: - Beschreiben Sie den Überarbeitungsprozess, ändern Sie die Testergebnisse und bearbeiten Sie sie nach. - Ich werde die automatische Übersetzung und deren Anwendung bei der Nachbearbeitung der Testi tradotti definieren. - Ich werde die Phase des Übersetzungsprozesses und die Bedeutung des Einsatzes von Post-Editing-Instrumenten identifizieren. - Beschrieb den Prozess der Bearbeitung von Bozze und der stilistischen Bearbeitung. - Ermöglicht Ihnen, die bereitgestellten Daten basierend auf der grafischen Verarbeitung als Grundlage des Prozesses zu ändern. - Spiegare kommt der Edition der testi tradotti durch eine visuelle Aufbereitung. - Bestimmen Sie den Wert der Qualität in der automatischen Übersetzung, damit Sie sehen können, wie die nachbearbeiteten Tests durchgeführt werden. - Kennen Sie den Qualitätsstandard. conflitti.- Kennen Sie den Prozess und die Modalität für die sottotitolazione rivolta a non udenti e ipoudenti. - Studieren Sie die Faszien und Zusatzinformationen zum Nachschlagen und stellen Sie darüber hinaus das Bühnenkonzept vor. - Machen Sie sich mit den Merkmalen der Zugänglichkeit der sichtbaren Produkte vertraut traduzione.- Kennen Sie die verschiedenen Übersetzungsstrategien.- Kennen Sie die neue Technologie, die auf die Übersetzung angewendet wird.- Kennen Sie die Eigenschaften und die Kompetenz der Basis für die Übersetzung vom Englischen ins Spanische.- Verstehen Sie die Hauptidee von testi complessi che trattano argomenti sia concreti che astratti, anche se di naturaltechnical purché rientrino nel loro campo di specializzazione. - Beziehen Sie sich auf die Muttersprache mit einem ausreichenden Maß an Wissen und Beschaffenheit, sodass die Kommunikation für jeden Gesprächspartner ohne Anstrengung erfolgt. - Produzieren Sie Testberichte und Details zu verschiedenen Argumenten und unterscheiden Sie einen Blickwinkel auf Ihre allgemeinen Argumente. - Erklären Sie, wie die Bearbeitung übersetzter Texte durch visuelle Behandlung erfolgt. - Bestimmen Sie die Bewertung der Qualität, die automatische Übersetzungen sowie nachbearbeitete Texte haben können. - Kennen Sie die Qualitätsstandards. - Kennen Sie die Figur des Projektmanagers. - Kennen Sie die Tools für das Übersetzungsprojektmanagement. - Kennen Sie die Arten von Kunden. - Konfliktmanagement angehen. - Kennen Sie den Prozess und die Methoden zur Untertitelung für gehörlose und hörgeschädigte Menschen. - Studieren Sie die Phasen und Anpassungen der Synchronisation und führen Sie das Konzept des Drehbuchs ein. - Kennen Sie die Zugänglichkeitsmerkmale visueller Produkte. - Lernen Sie den Begriff Audiodeskription für Blinde kennen und nennen Sie die Typen und das erforderliche Berufsprofil. - Kennen Sie die verschiedenen Arten der Übersetzung. - Kennen Sie die verschiedenen Übersetzungsstrategien. - Kennen Sie die neuen Technologien für die Übersetzung. - Kennen Sie die grundlegenden Merkmale und Fähigkeiten für die Übersetzung vom Englischen ins Spanische. - Die Hauptgedanken komplexer Texte verstehen, die sowohl konkrete als auch abstrakte Themen behandeln, auch wenn diese technischer Natur sind, sofern sie in ihrem Fachgebiet liegen. - Interagieren Sie mit Muttersprachlern mit einem ausreichenden Maß an Geläufigkeit und Natürlichkeit, sodass die Kommunikation ohne Anstrengung für jeden Gesprächspartner erfolgt. - Verfassen Sie klare und detaillierte Texte zu verschiedenen Themen und vertreten Sie Ihren Standpunkt zu allgemeinen Themen.