Online-Schulung
Master in Fach- und Fachübersetzung + 60 ECTS-Credits
1500 Std.
60 ECTS
Spanisch
Bildungseinrichtungen

Informationen anfordern
Online-Schulung
1500 Std.
60 ECTS
Spanisch
Bildungseinrichtungen

Informationen anfordern
Master in Fach- und Fachübersetzung + 60 ECTS-Credits
Mehrsprachige Unterstützung
Digitales Zertifikat im Lieferumfang enthalten
Assistentin Phia
Durch diesen universitären Masterstudiengang wird den Fachleuten der Branche eine angemessene Ausbildung geboten, um die Kenntnisse und beruflichen Fähigkeiten zu erwerben, die von Unternehmen in ihren Stellenangeboten am meisten nachgefragt werden. Unter diesen können wir Folgendes hervorheben: - Beschreiben Sie, woraus der Prozess der Überprüfung, Bearbeitung und Nachbearbeitung übersetzter Texte besteht. - Definieren Sie die automatische Übersetzung und deren Anwendung bei der Nachbearbeitung übersetzter Texte. - Identifizieren Sie die Phasen des Übersetzungsprozesses und die Bedeutung der Verwendung von Tools für die Nachbearbeitung. - Beschreiben Sie den Stilkorrekturprozess sowie die stilistische Bearbeitung. - Lernen Sie, übersetzte Texte mithilfe der grafischen Bearbeitung als Grundlage des Prozesses zu bearbeiten. - Erklären Sie, wie die Bearbeitung übersetzter Texte durch visuelle Behandlung erfolgt. - Bestimmen Sie die Bewertung der Qualität, die automatische Übersetzungen sowie nachbearbeitete Texte haben können. - Kennen Sie die Qualitätsstandards. - Kennen Sie die Figur des Projektmanagers. - Kennen Sie die Tools für das Übersetzungsprojektmanagement. - Kennen Sie die Arten von Kunden. - Konfliktmanagement angehen. - Kennen Sie den Prozess und die Methoden zur Untertitelung für gehörlose und hörgeschädigte Menschen. - Studieren Sie die Phasen und Anpassungen der Synchronisation und führen Sie das Konzept des Drehbuchs ein. - Kennen Sie die Zugänglichkeitsmerkmale visueller Produkte. - Lernen Sie den Begriff Audiodeskription für Blinde kennen und nennen Sie die Typen und das erforderliche Berufsprofil. - Kennen Sie die verschiedenen Arten der Übersetzung. - Kennen Sie die verschiedenen Übersetzungsstrategien. - Kennen Sie die neuen Technologien für die Übersetzung. - Kennen Sie die grundlegenden Merkmale und Fähigkeiten für die Übersetzung vom Englischen ins Spanische. - Die Hauptgedanken komplexer Texte verstehen, die sowohl konkrete als auch abstrakte Themen behandeln, auch wenn diese technischer Natur sind, sofern sie in ihrem Fachgebiet liegen. - Interagieren Sie mit Muttersprachlern mit einem ausreichenden Maß an Geläufigkeit und Natürlichkeit, sodass die Kommunikation ohne Anstrengung für jeden Gesprächspartner erfolgt. - Verfassen Sie klare und detaillierte Texte zu verschiedenen Themen und vertreten Sie Ihren Standpunkt zu allgemeinen Themen.
Dank der nach Abschluss des Studiums dieses universitären Masterstudiengangs erworbenen Kenntnisse können die Studierenden eine berufliche Laufbahn im Bereich Übersetzen und Dolmetschen entwickeln.
Dies Master Der Studiengang „Fachübersetzung (englische Erwähnung)“ bereitet Sie auf die Bewältigung Ihrer beruflichen Tätigkeit im Bereich der Übersetzung vor, indem Sie lernen, Funktionen im Zusammenhang mit der Überprüfung, Interpretation und Nachbearbeitung von Fehlern auszuführen und so die höchste Qualität bei dieser Art von Dienstleistungen zu erzielen. Sie können sich in Ihrem Studium auf das Projektmanagement in diesem Bereich konzentrieren, in dem Sie wissen, was die allgemein anerkannten Qualitätsstandards sind, was die Berufsfigur des Projektmanagers ausmacht, welche Arten von Bestandskunden es gibt usw. Kontaktieren Sie uns und ein Ausbildungsberater kann Ihnen ausführliche und unverbindliche Informationen zu diesem Masterstudiengang und anderen Studiengängen in diesem Bereich geben, mit denen Sie Ihre beruflichen Fähigkeiten verbessern und Ihre Karriereziele erreichen können.