Specialist Course in Review for Translation Quality

Online COURSE 100% On-line

Specialist Course in Review for Translation Quality

Logo Certificado
$310.00
icon-image--AY1hFVGQ4Sk9WTmZpc__icon_b4cgQx

Enroll now and receive a free subscription

icon-image--AREVoejRiYWZXWTgwd__icon_46yRHH

Duration

200 hours

icon-image--AOXlJL0RwdnFkNFJoQ__icon_AmYHyN

Credits

icon-image--AZWNoU3NORUJFT05Jb__icon_Eb3yRN

Language

Spanish

icon-image--AblBFR1k5MGJ3WmE1R__icon_7eMC3c

No limit

AI Assistant

Agenda

Generating PDF url

Credit your success

At the end of the course, you will obtain the accredited qualification

This is not just about learning, but also about accrediting your knowledge with the most important institutions in the sector:

Certified by

Logo Certificado

DEGREE issued by EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, member of the AEEN (Spanish Association of Business Schools) and recognized for academic excellence in online education by QS World University Rankings

+20 years

boosting learning

image-block-40399550709973

+2M

millions of students around the world

image-block-40615384809685
icon-image--AYmlhdVNnTmZCR21NY__icon_9etegE

IA First University

Phia, your AI tutor available 24/7

Summaries, podcasts and flashcards generated for you

Adaptive quizzes that measure your progress

Learn at your pace, from any device

image-block-40399587410133

Scholarships and funding

Make your training more accessible: finance at 0% interest and obtain personalized scholarships.

Scholarships of up to 25%

+500

specialized courses in EducaHub

Cloister

Learn from the best in your sector

image-block-AOHJCMWxmQkZMbHQyc__image_with_default_9kF3NL

elisabet rodriguez moreno

Graduate in Translation and Interpretation from the University of Granada, with a mention in French. I am specialized in teaching foreign languages ​​in academic and professional contexts, combining teaching practice, linguistic correction and design of training content.

He has experience in teaching at different educational levels, as well as in spelling and style correction in editorial projects. Its approach focuses on communicative competence, linguistic precision and adequacy to register, integrating linguistic theory and didactic application in real learning contexts.



Teaching experience

Language teacher at different educational levels:

Development of the communicative competence of students, design and adaptation of teaching materials, dynamization of intercultural activities, application of communicative methodologies focused on students, Spanish conversation assistant in secondary education and vocational training centers: Support for oral expression, linguistic reinforcement in academic contexts.


Professional experience


Orthotypographic and style corrector: Linguistic review of textbooks and editorial projects, adaptation to registration and improvement of discursive clarity, guarantee of textual coherence and formal quality, collaboration in training projects linked to language teaching and intercultural communication.


Professional skills

Foreign language teaching

Applied communicative didactics

Spelling and style correction

Design and adaptation of teaching materials

Intercultural communication


Languages: French C1, Italian C1

Graduate in Translation and Interpretation from the University of Granada, with a mention in French. I am specialized in teaching foreign languages ​​in academic and professional contexts, combining teaching practice, linguistic correction and design of training content.

He has experience in teaching at different educational levels, as well as in spelling and style correction in editorial projects. Its approach focuses on communicative competence, linguistic precision and adequacy to register, integrating linguistic theory and didactic application in real learning contexts.



Teaching experience

Language teacher at different educational levels:

Development of the communicative competence of students, design and adaptation of teaching materials, dynamization of intercultural activities, application of communicative methodologies focused on students, Spanish conversation assistant in secondary education and vocational training centers: Support for oral expression, linguistic reinforcement in academic contexts.


Professional experience


Orthotypographic and style corrector: Linguistic review of textbooks and editorial projects, adaptation to registration and improvement of discursive clarity, guarantee of textual coherence and formal quality, collaboration in training projects linked to language teaching and intercultural communication.


Professional skills

Foreign language teaching

Applied communicative didactics

Spelling and style correction

Design and adaptation of teaching materials

Intercultural communication


Languages: French C1, Italian C1

image-block-AOHJCMWxmQkZMbHQyc__image_with_default_9kF3NL-1

juan gil jimenez

Graduated in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Madrid and Master in Professional Translation, with a legal specialty, from the University of Granada. Specialized in the translation of legal, economic and institutional documents in the linguistic combinations EN, FR > ES. Since 2016, he has been teaching English and French, specializing in preparation for certification exams and developing communication skills. He combines the teaching of foreign languages ​​with professional activity as a translator and interpreter in legal, economic and institutional fields, developing and adapting training materials aimed at the real use of the language and the transfer of knowledge between linguistic and professional contexts.

Teaching experience:

English and French teacher (2016—To date): Preparation for official certification exams; Individualized development of oral and written comprehension and expression; Preparation of own teaching materials; Participation in in-person and online training programs.

Professional experience:

Professional translator and interpreter: Translation of legal, economic and institutional documentation; Adaptation and translation of specialized texts for training and professional contexts; I work with documentation of high terminological precision and conceptual rigor.

Professional skills:

Legal translation EN, FR > ES; Economic and institutional translation; Preparation of official language certifications; Development of advanced teaching materials; Practical methodologies for the development of communication skills.

Languages:

English — Professional proficiency; French — Professional mastery.

Graduated in Translation and Interpreting from the Autonomous University of Madrid and Master in Professional Translation, with a legal specialty, from the University of Granada. Specialized in the translation of legal, economic and institutional documents in the linguistic combinations EN, FR > ES. Since 2016, he has been teaching English and French, specializing in preparation for certification exams and developing communication skills. He combines the teaching of foreign languages ​​with professional activity as a translator and interpreter in legal, economic and institutional fields, developing and adapting training materials aimed at the real use of the language and the transfer of knowledge between linguistic and professional contexts.

Teaching experience:

English and French teacher (2016—To date): Preparation for official certification exams; Individualized development of oral and written comprehension and expression; Preparation of own teaching materials; Participation in in-person and online training programs.

Professional experience:

Professional translator and interpreter: Translation of legal, economic and institutional documentation; Adaptation and translation of specialized texts for training and professional contexts; I work with documentation of high terminological precision and conceptual rigor.

Professional skills:

Legal translation EN, FR > ES; Economic and institutional translation; Preparation of official language certifications; Development of advanced teaching materials; Practical methodologies for the development of communication skills.

Languages:

English — Professional proficiency; French — Professional mastery.

Specialist Course in Review for Translation Quality

Información adicional del Online COURSE

Specialist Course in Review for Translation Quality

6 months de tutorización

More details

Course information

We create things that work better and last longer. Our products solve real problems with clean design and honest materials.

More details

Course information

Description

Revision, Editing and Post-Editing is becoming one of the most important translation services in the world, since it can be used for blogs as well as for texts located on other websites, so the translation of a text becomes a key piece to be able to succeed in a job and provide the highest quality possible with the least correction of errors possible. To do this, this Revision, Editing and Post-editing course provides you with the knowledge that translators need to perform the interpretation of texts as well as the automatic translation of a text with high quality, applying the different revision techniques, error correction and automatic translation.

Job opportunities

Translation, Teaching, Foreign language teaching, Tourism, Publishing, Interpretation, Hospitality, Journalism, Technological innovation.

What does it prepare you for?

This course on Review, editing and post-editing of translated texts is aimed at anyone who wants to work as a translator of a text, as well as in review, interpretation and post-editing of errors, thus obtaining the highest quality in this type of services, in addition to being aimed at professional translators who wish to learn more about automatic translation and their participation in the review, editing and post-editing of already translated texts, learning how to translate a text, correct errors and review the information processed through it. method.

Who is it addressed to?

This course on Review, editing and post-editing of translated texts prepares you to carry out the translation of texts in different languages ​​as professional translators, in addition to learning about the review, interpretation of a text and the errors that can occur using an automatic translator. In addition, this Review, editing and post-editing course also prepares you to carry out automatic translation of texts as well as the interpretation of any related information, such as a blog or associated services, so that your translations have the highest possible quality with minimal correction.

Objectives

- Describe what the review, editing and post-editing process of translated texts consists of. - Define automatic translation and how it is applied in post-editing of translated texts. - Identify the phases of the translation process as well as the importance of using tools in post-editing. - Describe the style correction process as well as stylistic editing. - Learn to edit translated texts using graphic treatment as the basis of the process. - Explain how the editing of translated texts is carried out through visual treatment. - Determine the evaluation of the quality that automatic translation can have as well as post-edited texts.

Specialist Course in Review for Translation Quality

$310.00