Naast deze universitaire masteropleiding komen de professionals van de settore een adequate opleiding aanbieden om de kennis en competentie van de professionals te verwerven, zodat zij de diensten kunnen leveren die zij in het werk aanbieden, zodat de kwaliteit als volgt kan worden aangetoond: - Beschrijf het revisieproces, wijzig en nabewerk de testresultaten. - Ik zal de automatische vertaling definiëren en hoe deze wordt toegepast bij de nabewerking van de testi tradotti. - Ik zal de fase van het vertaalproces en het belang van het gebruik van nabewerkingsinstrumenten identificeren. - Beschreef het proces van het redigeren van bozze en stilistisch redigeren. - Hiermee kunt u de verstrekte gegevens wijzigen op basis van de grafische verwerking als basis van het proces. - Spiegare komt de editie van de testi tradotti door middel van een visuele behandeling. - Bepaal de waarde van de kwaliteit in de automatische vertaling, zodat u kunt zien hoe de nabewerkte tests worden uitgevoerd. - Ken de kwaliteitsnorm. - Ken de figuur van de projectmanager. - Meer informatie over de beheertools van de vertaalprojecten. - Ken de soorten klanten. - Neem het beheer van de vertaling onder ogen. conflitti.- Ken het proces en de modaliteit voor de sottotitolazione rivolta a non udenti e ipoudenti. - Bestudeer de fasi en gli aggiustamenti del doppiaggio, oftre ad introdurre il conetto di sceneggiatura.- Conoscere le caratteristiche di accessibilità dei prodotti vision.- Impar il termina descrizione audio per il cieco elencando le typology e il profilo professionale necessario.- Conoscere i diversi tipi di traditioneel.- Ken de diverse vertaalstrategieën.- Ken de nieuwe technologie die op de vertaling wordt toegepast.- Ken de kenmerken en competentie van de basis voor vertaling van Engels naar Spaans.- Begrijp het hoofdidee van de testi complessi che trattano argomenti sia concreti che astratti, anche se di natural technische purché rientrino nel loro campo di specializzazione. - Met voldoende kennis en aard omgaan met de moedertaal, op een zodanige manier dat de communicatie zonder inspanning van elke gesprekspartner plaatsvindt. - Test uw mening en ontdek uw verschillende argumenten en verwissel een zichtpunt op uw algemene argumenten. - Leg uit hoe de redactie van vertaalde teksten gebeurt door middel van visuele behandeling. - Bepaal de evaluatie van de kwaliteit die automatische vertaling kan hebben, evenals nabewerkte teksten. - Ken de kwaliteitsnormen. - Ken de figuur van de projectmanager. - Ken de tools voor vertaalprojectbeheer. - Ken de soorten klanten. - Conflicthantering aanpakken. - Ken het proces en de methoden voor ondertiteling gericht op doven en slechthorenden. - Bestudeer de fasen en aanpassingen van nasynchronisatie, naast de introductie van het concept van script. - Ken de toegankelijkheidskenmerken van visuele producten. - Leer de term audiodescriptie voor blinden, met vermelding van de typen en het professionele profiel dat nodig is. - Ken de verschillende soorten vertalingen. - Ken de verschillende vertaalstrategieën. - Ken de nieuwe technologieën die op vertaling worden toegepast. - Ken de basiskenmerken en vaardigheden voor het vertalen van Engels naar Spaans. - Begrijp de belangrijkste ideeën van complexe teksten die zowel concrete als abstracte onderwerpen behandelen, zelfs als ze van technische aard zijn, zolang ze maar binnen hun vakgebied vallen. - Communiceer met moedertaalsprekers met een voldoende mate van vloeiendheid en natuurlijkheid, zodat de communicatie zonder inspanning van een van de gesprekspartners plaatsvindt. - Produceer duidelijke en gedetailleerde teksten over diverse onderwerpen en verdedig een standpunt over algemene onderwerpen.