Master en Traduction Audiovisuelle + 60 Crédits ECTS Master en Traduction Audiovisuelle + 60 Crédits ECTS

Formation en ligne

Master en Traduction Audiovisuelle + 60 Crédits ECTS

icon-image--AbjlOSDZzVEJNY0s3S__icon_7yVPEV

1500 heures

icon-image--AcnI1bkFZTjZZaTE3U__icon_xJgfxr

60 ECTS

icon-image--AWUI0N2tWMzVrNzMzT__icon_DgE8xz

Espagnol

La traduction audiovisuelle, aussi parfois appelée traduction multimédia, est une spécialisation dans le domaine des études de traduction axée sur le transfert de textes multimodaux et/ou multimédias vers d'autres langues. Quand on parle de multimodal, on fait référence à la possibilité de s'appuyer sur un large éventail de ressources et de formats tels que le langage, la musique, les images, etc., tandis que la nature multimédia implique qu'ils puissent être transmis de manière synchrone à travers différents médias. Ainsi, la traduction audiovisuelle se charge de transmettre au spectateur, que ce soit par le biais de sons ou de textes, toutes les émotions et situations qui se produisent dans un environnement visuel. Le présent master en traduction audiovisuelle vise à fournir aux étudiants les connaissances les plus remarquables en la matière, à travers une formation actuelle, complète et de qualité. Grâce à ce master vous pourrez compléter vos études dans ce domaine et acquérir les compétences professionnelles les plus demandées sur le marché du travail actuel. Si vous souhaitez recevoir des informations détaillées sur ce cours ou sur d'autres cours de troisième cycle en rapport avec le sujet, contactez-nous et un conseiller en formation pourra répondre à toutes vos questions concernant les conditions d'accès, le diplôme délivré par l'université, la méthodologie d'étude, les opportunités de carrière, etc.

Instituciones educativas

Logo institución
Logo institución
2.195

Demander des informations

je suis intéressé je suis intéressé
je suis intéressé

Détails à prendre en compte

icon-image--AUzhDQ3dCN3hXZ1RaS__icon_p9pcRc

Prise en charge multilingue

icon-image--AQVZldVUybkd2c2xSS__icon_ptJqNh

Certificat numérique inclus

icon-image--AV0haRDQrMjBZRURoV__icon_zyt3R8

Assistante Phia

Objectifs

Grâce à ce master universitaire, les étudiants et les professionnels de la région se voient proposer un programme d'études complet et de qualité, grâce auquel ils pourront acquérir les compétences et les connaissances que les entreprises du secteur exigent dans leurs offres d'emploi, leur permettant de développer les compétences suivantes : - Interpréter simultanément, en langue des signes espagnole (SSL), les messages émis dans la langue orale et vice versa. - Utiliser la Langue des Signes Espagnole à diverses fins et valoriser son importance comme source d'information, de plaisir et de loisirs comme moyen d'accès à une communauté, à un mode de vie différent du sien, en faisant référence aux communautés sourdes et sourdes-aveugles. - Connaître les différents types de traduction. - Connaître les différentes stratégies de traduction. - Connaître les nouvelles technologies appliquées à la traduction. - Connaître le processus et les méthodes de sous-titrage destiné aux personnes sourdes et malentendantes. - Étudier les phases et ajustements du doublage, en plus d'introduire la notion de scénario. - Connaître les caractéristiques d'accessibilité des produits visuels. - Apprenez le terme audiodescription pour aveugles, en listant les types et le profil professionnel nécessaires. - Découvrez les compétences en traduction et la connaissance approfondie de la langue anglaise. - Établir les phases du processus de résolution de problèmes pouvant survenir en traduction. - Expliquez quel est le problème du secteur de la traduction. - Établir les différences entre les différentes stratégies de traduction. - Expliquer la notion de prêt et sa typologie. - Décrire les connotations que présente le traçage en traduction. - Apprendre à réaliser une traduction littérale d'un document ou d'un support d'information. - Apprendre à transposer différents éléments communicatifs. - Expliquer ce qu'est la modulation et comment l'appliquer dans un travail de traduction. - Décrire les principales équivalences que l'on peut trouver en traduction. - Définir l'adaptation dans la traduction. - Connaître l'environnement de travail du traducteur et son poste, ainsi que les éléments qui le composent. - Étudier les différents textes et hypertextes pouvant être utilisés, ainsi que les types de fichiers pouvant être utilisés. - Savoir quels traitements de texte et gestionnaires de terminologie sont utilisés. - Apprenez l'origine de la traduction automatique et ses limites lors de son utilisation. - Plongez dans la traduction assistée par ordinateur en expliquant l'environnement de travail et le processus de traduction. - Introduire la localisation en utilisant ses outils, ses avantages et ses inconvénients.

Contenu

Opportunités de carrière

Grâce aux connaissances et compétences acquises tout au long de ce programme d'études, les étudiants pourront développer leur carrière professionnelle dans le secteur de la traduction, en exerçant des fonctions telles que doubleur, scénariste, traducteur, etc.

À quoi cela vous prépare

Ceci Master en traduction audiovisuelle vous préparera à vous démarquer dans le monde de la traduction audiovisuelle, pour lequel vous connaîtrez tous les aspects les plus pertinents en matière de traduction et les stratégies à suivre, ainsi que la connaissance du doublage et du sous-titrage, les outils et technologies les plus utilisés dans ce domaine, etc. Il s'agit d'un master universitaire qui envisage les compétences et aptitudes professionnelles les plus demandées par les entreprises dans leurs offres d'emploi, grâce auxquelles vous pourrez répondre aux besoins réels du marché du travail. Contactez-nous et un conseiller en formation pourra vous informer en détail et sans engagement sur ce master et les autres diplômes de troisième cycle disponibles pour compléter vos études dans ce secteur, ainsi que sur les conditions d'accès ou les caractéristiques du diplôme que vous recevrez, délivré directement par l'université et reconnu par 60 crédits ects.

Adressé à

Le présent Master en traduction audiovisuelle s'adresse particulièrement à toutes les personnes du monde audiovisuel qui souhaitent recevoir une formation spécialisée en la matière et se démarquer sur un marché très concurrentiel. De plus, il est également recommandé à ceux qui ont récemment obtenu leur diplôme en audiovisuel. Il est ouvert aux professionnels, diplômés et étudiants universitaires qui souhaitent approfondir ou mettre à jour leurs études dans ce domaine, en accédant à un programme de formation complet et actualisé, grâce auquel ils peuvent répondre aux demandes et besoins réels du marché du travail. De manière générale, il s'adresse à toutes les personnes qui remplissent les conditions d'accès et souhaitent recevoir un master délivré directement par l'université, reconnu par 60 crédits ects.

Méthodologie

Avec notre méthodologie d'apprentissage en ligne, l'étudiant commence son parcours à travers un campus virtuel conçu exclusivement pour développer l'itinéraire de formation dans le but d'améliorer son profil professionnel. L'étudiant doit progresser de manière autonome à travers les différentes unités d'enseignement ainsi que réaliser les activités et auto-évaluations correspondantes.
La charge d'heures de l'action de formation comprend les différentes activités que l'étudiant réalise tout au long de son itinéraire. Les heures de téléapprentissage réalisées sur le Campus Virtuel sont complétées par le travail autonome de l'étudiant, la communication avec l'enseignant, les activités et lectures complémentaires, et le travail de recherche et de création associé aux projets.
Pour obtenir le diplôme, l'étudiant doit réussir toutes les auto-évaluations et examens et consulter au moins 75 % du contenu de la plateforme. Le projet final est réalisé après avoir terminé le contenu théorique et pratique sur le campus. Enfin, il est nécessaire de notifier la fin du Master depuis la plateforme pour commencer la délivrance du diplôme.

Formation connexe

Cours gratuit de leadership inspirant
image-block-46865541300437

EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION

Cours gratuit de leadership inspirant

icon-image--ANlFPVW1HaVZORlcxV__icon_zk7t3d

60 minutes

icon-image--AcWRyeEl4ZzBZUDRwY__icon_cKcHTw

En ligne

icon-image--ARWNTdU02Q0U5RE14R__icon_R4QF8H

0 ECTS

0
SERVICE CLIENT MAÎTRE EN HÉBERGEMENT : Master en Techniques d'Accueil et de Service Clientèle en Hébergement + Diplôme Universitaire (5 Crédits ECTS)
image-block-47176503066837

EDUCA

SERVICE CLIENT MAÎTRE EN HÉBERGEMENT : Master en Techniques d'Accueil et de Service Cl...

icon-image--ANlFPVW1HaVZORlcxV__icon_zk7t3d-1

1500 heures

icon-image--AcWRyeEl4ZzBZUDRwY__icon_cKcHTw-1

En ligne

icon-image--ARWNTdU02Q0U5RE14R__icon_R4QF8H-1

5 ECTS

1.695
Cours Expert en Comptabilité Financière et Diplôme Universitaire Sage 50 C+
image-block-47176231715029

INEAF - INSTITUTO EUROPEO DE ASESORIA FISCAL

Cours Expert en Comptabilité Financière et Diplôme Universitaire Sage 50 C+

icon-image--ANlFPVW1HaVZORlcxV__icon_zk7t3d-2

250 heures

icon-image--AcWRyeEl4ZzBZUDRwY__icon_cKcHTw-2

En ligne

icon-image--ARWNTdU02Q0U5RE14R__icon_R4QF8H-2

8 ECTS

975
Cours Supérieur en Propriété Intellectuelle : Régime Juridique du Droit d'Auteur
image-block-47176129511637

INEAF - INSTITUTO EUROPEO DE ASESORIA FISCAL

Cours Supérieur en Propriété Intellectuelle : Régime Juridique du Droit d'Auteur

icon-image--ANlFPVW1HaVZORlcxV__icon_zk7t3d-3

300 heures

icon-image--AcWRyeEl4ZzBZUDRwY__icon_cKcHTw-3

En ligne

icon-image--ARWNTdU02Q0U5RE14R__icon_R4QF8H-3

0 ECTS

460
Master en gestion de produits et conception de produits numériques + 60 crédits ECTS
image-block-49797153390805

INESEM - INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES

Master en gestion de produits et conception de produits numériques + 60 crédits ECTS

icon-image--ANlFPVW1HaVZORlcxV__icon_zk7t3d-4

1500 heures

icon-image--AcWRyeEl4ZzBZUDRwY__icon_cKcHTw-4

En ligne

icon-image--ARWNTdU02Q0U5RE14R__icon_R4QF8H-4

60 ECTS

2.195