Formation en ligne
Master en Traduction Professionnelle et Spécialisée + 60 Crédits ECTS
1500 heures
60 ECTS
Espagnol
Établissements d'enseignement

Demander des informations
Formation en ligne
1500 heures
60 ECTS
Espagnol
Établissements d'enseignement

Demander des informations
Master en Traduction Professionnelle et Spécialisée + 60 Crédits ECTS
Prise en charge multilingue
Certificat numérique inclus
Assistante Phia
A travers ce master universitaire, les professionnels du secteur se voient proposer une formation adéquate pour acquérir les connaissances et les compétences professionnelles les plus demandées par les entreprises dans leurs offres d'emploi, parmi lesquelles on peut souligner les suivantes : - Décrire en quoi consiste le processus de révision, d'édition et de post-édition des textes traduits. - Définir la traduction automatique et comment elle est appliquée en post-édition des textes traduits. - Identifier les phases du processus de traduction ainsi que l'importance d'utiliser des outils en post-édition. - Décrire le processus de correction de style ainsi que l'édition stylistique. - Apprendre à éditer des textes traduits en utilisant le traitement graphique comme base du processus. - Expliquer comment s'effectue l'édition des textes traduits grâce au traitement visuel. - Déterminer l'évaluation de la qualité que peut avoir la traduction automatique ainsi que les textes post-édités. - Connaître les normes de qualité. - Connaître la figure du chef de projet. - Connaître les outils de gestion de projets de traduction. - Connaître les types de clients. - Aborder la gestion des conflits. - Connaître le processus et les méthodes de sous-titrage destiné aux personnes sourdes et malentendantes. - Étudier les phases et ajustements du doublage, en plus d'introduire la notion de scénario. - Connaître les caractéristiques d'accessibilité des produits visuels. - Apprenez le terme audiodescription pour aveugles, en listant les types et le profil professionnel nécessaires. - Connaître les différents types de traduction. - Connaître les différentes stratégies de traduction. - Connaître les nouvelles technologies appliquées à la traduction. - Connaître les caractéristiques et les compétences de base pour traduire de l'anglais vers l'espagnol. - Comprendre les idées principales de textes complexes traitant à la fois de sujets concrets et abstraits, même s'ils sont de nature technique, pour autant qu'ils relèvent de leur domaine de spécialisation. - Interagir avec des locuteurs natifs avec un degré suffisant de fluidité et de naturel pour que la communication s'effectue sans effort de la part d'aucun des interlocuteurs. - Produire des textes clairs et détaillés sur des sujets variés ainsi que défendre un point de vue sur des sujets généraux.
Grâce aux connaissances acquises à l'issue du programme d'études de ce master universitaire, les étudiants pourront développer une carrière professionnelle dans le secteur de la traduction et de l'interprétation.
Ceci Master en traduction spécialisée (mention anglais) vous prépare à gérer votre activité professionnelle dans le domaine de la traduction, en apprenant à exercer des fonctions liées à la révision, à l'interprétation et à la post-édition des erreurs, obtenant ainsi la plus haute qualité dans ce type de services. Vous pourrez concentrer vos études sur la gestion de projet dans ce secteur, pour lequel vous saurez quelles sont les normes de qualité communément établies, ce que fait la figure professionnelle du chef de projet, les types de clients existants, etc. Contactez-nous et un conseiller en formation pourra vous proposer des informations détaillées et sans engagement sur ce master et d'autres cours liés à ce secteur, avec lesquels vous pourrez améliorer vos compétences professionnelles et atteindre vos objectifs de carrière.